Verses 1-14
- ἀποκειμένην (ἀπόκειμαι verb = reserved, stored up) Present Middle (Passive,) Participle Feminine Accusative singular - "stored up."
V6
- παρόντος (πάρειμι verb = I have come). Present active Participle Genitive Neuter Singular "it has come"
V9
- παυόμεθα (παύω verb = I cease) aorist active indicative first person plural. "We have ceased".
- αἰτούμενοι (αἰτέω verb = I ask) present middle participle nominative masculine plural. "asking".
- πληρωθῆτε (πληρόω verb = I fill) accusative passive subjuctive second person plural - "you might be filled".
- συνέσει noun dative feminine singular. "understanding".
V10
- ἀξίως adv, "worthily"
- ἀρεσκείαν noun, accusative feminine singular "delight"
- αὐξανόμενοι (αὐξάνω verb = I cause to increase,) present middle participle, nominative masculine plural "increasing".
V12
- ἱκανώσαντι (ἱκανόω verb "I make sufficent," "I render fit," "I qualify," ) accusative active participle, dative masculine singular. "(He) having qualified (us)"
- κλήρου noun, genetive masculine singular, "inheritance".
V13
- μετέστησεν (μεθίστημι verb, "I transfer") aorist active indicative, third person singular "He has delivered us"
V14
- ἀπολύτρωσιν noun accusative feminine singular, "redemption"
- ἄφεσιν noun accusative feminine singular, "forgiveness"
Verses 15-20
15
- ἀοράτου (ἀόρατος, ον: adjective = invisible, unseen) genitive masculine singular.
16
- ἐκτίσθη (κτίζω v. "I create, form, shape, make.") Aorist active indicative, 3rd person singular. "He Created"
- θρόνοι (θρόνος, ου, ὁ = a (king's) throne, seat; meton: power, dominion; a potentate.) Noun, Nominative Masculine Plural
- κυριότητες (κυριότης, τητος, ἡ = (a) abstr: lordship, (b) concr: divine or angelic lordship, domination, dignity, usually with reference to a celestial hierarchy.) Noun, Nominative Feminine Plural
- ἀρχαὶ (ἀρχή, ῆς, ἡ = (a) rule (kingly or magisterial), (b) plur: in a quasi-personal sense, almost: rulers, magistrates, (c) beginning.) Noun, Nominative Feminine Plural.
- ἐξουσίαι (ἐξουσία, ας, ἡ = (a) power, authority, weight, especially: moral authority, influence, (b) in a quasi-personal sense, derived from later Judaism, of a spiritual power, and hence of an earthly power.) Noun, Nominative Feminine Plural."
18
19
20
- πρωτότοκος, ον - prōtótokos (from prṓtos, "first, pre-eminent" and tíktō, "bring forth") – properly, first in time (Mt 1:25; Lk 2:7); hence, pre-eminent (Col 1:15; Rev 1:5).Adjective, Nominative Masculine Singular.
- πρωτεύων (πρωτεύω verb = I have preeminence, am chief). Present active participle, nominative masculine singular.
- εὐδόκησεν (εὐδοκέω v. = I am resolved, well pleased). Aorist Active Indicative, 3rd person singular. - "he was pleased",
- κατοικῆσαι (κατοικέω v. = to dwell" Aorist, active, infinitive - "to dwell".
20
- ἀποκαταλλάξαι (ἀποκαταλλάσσω, verb to reconcile,) aorist active infinitive
- εἴτε . . . εἴτε (εἴτεv = and, if, whether) I chose to translate "whether on earth, whether in the heavens" as "both on earth and in the heavens" because the author is clearly saying whether it is here or there - Christ has reconciled all things.
Verses 21-29
21
22
23
24
25
26
27
28
29
- ἀπηλλοτριωμένους (v-perfect middle participle, accusative masculine plural from ἀπαλλοτριόομαι: I alienate). = "being alienated"
- ἐχθροὺς (adj.Accusative, Masculine, Plural. From ἐχθρός, ά, όν) = hatred, hostile, enemy
- διανοίᾳ (N. Dat, Fem, Sing. From διάνοια, ας, ἡ) = mind.
22
- ἀποκατηλλάγητε (v.Aor,act,ind - 3S from ἀποκαταλλάσσω - I reconcile). Should be translated "he has reconciled".
- παραστῆσαι (v. Aor,inf,act. from παρίστημι - I bring, I present). Should be translated "to present"
- ἀμώμους (adj. AMP from ἄμωμος, ον) = spotless.
- ἀνεγκλήτους (adj.AMP from ἀνέγκλητος, ον) = irreproachable
- κατενώπιον (prep.) = "before." Properly, "down in the eye," i.e. in someone's direct, concentrated gaze; "in the very presence of," especially being "in the very full (decisive) presence of" (S. Zodhiates, Dict).
23
- ἐπιμένετε (v. PAI -2P ἐπιμένω = I remain, I persist) = "you continue".
- τεθεμελιωμένοι (Perf.M.P - NMP, from v. θεμελιόω = I found, I lay the foundation). = "being grounded".
- ἑδραῖοι (adj. NMP) = sitting, seated, steadfast, firm.
- μετακινούμενοι (v. PMP-NMP, from μετακινέω = I move away, dislodge, remove)
- κηρυχθέντος (v. APP-NMS. κηρύσσω = I proclaim, I Herald, I preach) = having been proclaimed - I opted for "which was proclaimed"
24
- παθήμασιν (N-DNP. πάθημα, ατος, τό) = "sufferings" but I chose the singular form for better expression in english.
- ἀνταναπληρῶ (V_PAI-1S. ἀνταναπληρόω = "I fill up, I complete."). = "I am filling up"
- ὑστερήματα (N-ANP. ὑστέρημα, ατος, τό) = "that which is lacking."
- θλίψεων (N-GFP. θλῖψις, εως, ἡ) = "tribulations."
25
- ἐγενόμην (V-AMI-3S. γίνομαι = I become).= "I have become"
- οἰκονομίαν (N-AFS. οἰκονομία, ας, ἡ).= "stewardship," "administration."
- δοθεῖσάν (V-APP-AFS. δίδωμι - "I offer," "I give.") = "having been given"
- πληρῶσαι (V-AAI) = to complete
26
- ἀποκεκρυμμένον (V-PMP-ANS. ἀποκρύπτω - I hide, I conceal.) = Having been hidden.
27
- ἠθέλησεν (V-AAI-3S. θέλω = "I will," "I wish," "I desire".
- γνωρίσαι (V-AAI) = "to reveal"
28
- νουθετοῦντες (V-PAP-NMP. νουθετέω = I admonish, councel, exhort, warn.) = "(we) admonishing."
- παραστήσωμεν (V-AAS-1P. παρίστημι "I Bring, present") = "that we might present"
- τέλειον (ADJ-AMS) = Perfect, Complete
29
- κοπιῶ (V-PAI-1S. κοπιάω - I grow weary, I toil) = work exhaustively
- ἀγωνιζόμενος (V-PMO-NMS. ἀγωνίζομαι - I strive, I contend) = striving
- ἐνέργειαν (N-AFS. ἐνέργεια, ας, ἡ - working, activity used in the NT only pertaining to supernatural power.) = divine power
- ἐνεργουμένην (V-PMP-AFS. ἐνεργέω - I work, I accomplish, I am operative) = working (through divine agency).
No comments:
Post a Comment