Mark 1:1-3
1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
"The beginning of the Gospel of Jesus Christ."
2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
"Just as it is in written in Isaiah the prophet.
'Behold I will send my messenger to you. who will prepare your way.
- ἄγγελόν (n. accusitive masculine singular - ἄγγελος, ου, ὁ) = messenger
- προσώπου (n. genitive neuter singular - πρόσωπον, ου, τό) = your face
- κατασκευάσει (v. future active indicitive, 3rd person singular - κατασκευάζω) = he will prepare
- ὁδόν (n. accusitive feminine singular - ὁδός, οῦ, ἡ) = way
3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
"A voice crying in the wilderness, 'PREPARE THE LORD'S WAY. MAKE HIS PATH STRAIGHT."
- φωνὴ (n. nominitive feminine singular - φωνή, ῆς, ἡ) voice
- βοῶντος (v. present active participle, genitive masculine singular - βοάω) = of one crying
- Ἑτοιμάσατε (v. aorist active imperitive, 2nd person plural - ἑτοιμάζω) = prepare
- εὐθείας (adj. accusitive feminine plural - εὐθύς, εῖα, ύ) = straight,
- τρίβους (n. accusitive feminine plural - τρίβος, ου, ἡ) = paths
Mark 1:4-5
4 ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
"(and so,) John came, baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism of repentence for the forgiveness of sins."
- ἐγένετο (v. accusitive middle indicitive, 3rd person singular - γίνομαι) = he came
- βαπτίζων (v. present active participle, nominitive masculine singular - βαπτίζω) = baptizing
- κηρύσσων (v. present active participle, nominitive masculine singular - κηρύσσω) = proclaiming
5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
"and the whole Judean region, and all the people of Jerusalem, were baptized by him in the jordan river, confessing their sins."
- ἐξεπορεύετο (v. imperfect middle indicitive, 3rd person singular - ἐκπορεύομαι) = she went out
- χώρα (n. nominitive feminine singular - χώρα, ας, ἡ) = region, land, fields.
- ἐβαπτίζοντο (v. imperfect middle indicitive - 3rd person plural
- ὑπ’ (prep - ὑπό) with genetive showing agency = by
- ἐξομολογούμενοι (v. present middle participle, nominative masculine plural - ἐξομολογέω) = (they are) confessing
6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
"John wore camel's hair and a leather belt around his waist, eating locusts and wild honey."
- ἐνδεδυμένος (v. perfect middle participle, nominitive masculine singular - ἐνδύω) = he was clothed in
- τρίχας (n. accusitive feminine plural - θρίξ, τριχός, ἡ) = hair
- ζώνην (n. accusitive feminine singular - ζώνη, ῆς, ἡ) = belt
- δερματίνην (adj. accusitive feminine singular - δερμάτινος, η, ον) = leather
- ὀσφὺν (n. accusitive feminine singular - ὀσφύς, ύος, ἡ) = waist
- ἔσθων (v. present active participle, nominitve masculine singular - ἐσθίω) = he is eating
- ἀκρίδας (n. accusitive feminine plural ἀκρίς, ίδος, ἡ) = locusts
- μέλι (n. accusitive neuter singular -μέλι, ιτος, τό) = honey
- ἄγριον (adj. accusitive neuter singular - ἄγριος, ία, ιον) = wild
7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
"and he preached, saying -
'the one who comes after me, is more powerful than I am, whose sandle straps I am unfit to bend down and untie.'
- ἐκήρυσσεν (v. imperfect active indicitive, 3rd person singular - κηρύσσω) = he preached
- Ἔρχεται (v. present middle imperitive, 3rd person singular - ἔρχομαι) = he comes
- ἰσχυρότερός (adj.) nominitve masculine singular - comparative = mightier, stronger, more powerful.
- ὀπίσω (prep) = after
- ἱκανὸς (adj. nominitive masculine singular - ἱκανός, ή, όν) = fit
- κύψας (v. aorist active participle, nominitive masculine singular - κύπτω) = having stooped down.
- λῦσαι (v. aorist active infinitive - λύω) = to untie
- ἱμάντα (n. accusitive masculine singular - ἱμάς, άντος, ὁ) = strap
- ὑποδημάτων (n. genitive neuter plural - ὑπόδημα, ατος, τό) = sandals
8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
"I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
"Now, in those days Jesus came from Nazareth, (in the region of) Galilee, and was baptised in the Jordan by John."
10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
"as soon as he emerged from the water, he saw the heavens tearing open and the spirit descending upon him, like a dove.
- ἀναβαίνων (v. present active participle, nominitive masculine singular - ἀναβαίνω) = going up
- σχιζομένους (v. present middle participle, accusitive masculine plural - σχίζω) = tearing open
- περιστερὰν (n. accusitive feminine singular - περιστερά, άς, ἡ) = a dove
- καταβαῖνον (v. present active participle, accusitive neuter singular - καταβαίνω) = descending
11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
"And a voice came out of the heavens (saying),
'you are my beloved Son, in whom I delight.'"
- εὐδόκησα (v. accusitive active indicitive, 1st person singular - εὐδοκέω) = I am well pleased, I delight.
12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
"and immediately the spirit drove him out into the wilderness."
13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
"He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministerd to him."
- τεσσεράκοντα (adj. accusitve feminine plural) = forty
- πειραζόμενος (v. present middle participle, nominitive masculine singular - πειράζω) = being tempted
- ὑπὸ (prep.) = by
- θηρίων (n. genitive neuter plural - θηρίον, ου, τό) = wild animals
- διηκόνουν (v. imperfect active indicitive, 3rd person singular - διακονέω) - ministered
14 Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
"And after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the God's Good News,"
-παραδοθῆναι (v. aorist passive infinitive - παραδίδωμι) = delivering up, betraying
This refers to John's arrest. The sense here, as I understand it, is that he was arrested. This should not be read in the sense that he was betrayed by anyone. There is no evidence for that. Delivered up, probably implies that God allowed John to be arrested.
15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
"saying,
'Now is the time! the Kingdom of God is near! Repent, and believe the Good News!' "
- Πεπλήρωται (v. perfect middle indicitive, 3rd person singular - πληρόω) = is fullfilled.
The expression "the time is fullfilled is intended to express a sense that the time of waiting is over. I felt the English expression "Now is the time." captures the same meaning and portrays the sensee of urgency better in English. The time of waiting is over, act now!
- ἤγγικεν (v. perfect active indicitive, 3rd person singular - ἐγγίζω) = has drawn near.
The expression "has drawn near" is meant to show nearness - and the possibility to act. I think the English expression "is near" conveys this better than the more literal rendering "has drawn near" which draws more attention to the change in relative position in space or time from a former state of being far away and dispels the sense of urgency.
16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
"and passing by the sea of Galilee he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen."
- παράγων (v. present active participle, nominitive masculine singular - παράγω) = (he is) passing
- παρὰ (prep. with accusitive, showing location) = by
- ἀμφιβάλλοντας (v. present active participle, accusitive masculine plural - βάλλω) = (They are) casting a net.
- ἁλιεῖς (n. nominitive masculine plural - ἁλιεύς, έως, ὁ) = fishermen
17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
"And Jesus said to them,
'follow me, and I will make you fishers of men.'"
- εἶπεν (v. accusitive active singular, 3rd Person singular - λέγω) = he said
- Δεῦτε (v. imperitive, 2nd person plural - δεῦτε) = come
- ὀπίσω (prep.) after
18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
"and immediately they followed him, having left their nets behind."
- ἀφέντες (v aorist active participle, nominitive masculine plural -ἀφίημι) = they having left
- δίκτυα (n. accusitive neuter plural - δίκτυον, ου, τό) = nets
- ἠκολούθησαν (v. aorist active indicitive, 3rd person plural - ἀκολουθέω) = they followed.
19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
"Having gone on a little farther, he saw Zebedee's son James, and his brother John, in their boat mending the nets"
- προβὰς (v. aorist active participle, nominitive masculine singular - προβαίνω) = having gone on
- ὀλίγον (adj. accusitive neuter singular - ὀλίγος, η, ον) = a little
20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
"immediately he called them, and they followed him, leaving their father Zebadee in the boat with the hired servants."
- ἀφέντες (v. aorist active participle, nominitive masculine plural - ἀφίημι) = having left.
- πλοίῳ (n. dative neuter singular - πλοῖον, ου, τό) = boat.
In this verse there has been some rearrangement of the sentence structure - to reflect the immediacy intended by Mark.
In Greek it reads "Immediately he called them, and having left their father Zebadee in the boat with the hired servents, they followed him."
In English, after hearing the word "immediately," the reader expects to know immediately what happened. So I have moved this descriptive clause about Zebedee to the end of the sentence.
21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν.
"They went to Capernaum; and on the Sabbath, Jesus went directly to the synagogue and began to teach."
- εἰσπορεύονται (v present middle imperitive, 3rd person plural -εἰσπορεύομαι) = they go
- εἰσελθὼν (v accusitive active participle, nominitive masculine singular - εἰσέρχομαι) = having entered
- ἐδίδασκεν (v imperfect active indicitive, 3rd person singular - διδάσκω) = he began to teach.
22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
"And they were shocked by his teaching, because, unlike the scribes, he was teaching them like someone who had authority."
- ἐξεπλήσσοντο (v imperfect passive indicitive, 3rd person plural - ἐκπλήσσω) = they were shocked, astonished, amazed.
- διδάσκων (v present active participle, nominitive masculine singular - διδάσκω) = teaching
- γραμματεῖς (n nominitive masculine plural - γραμματεύς, έως, ὁ) = Scribes
23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
"Then suddenly, in their there synagogue, was a man with an unclean spirit, and he cried out"
- ἀκαθάρτῳ (adj. dative neuter singular - ἀκάθαρτος, ον) = unclean
- ἀνέκραξεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ἀνακράζω) - he cried out.
24 λέγων· Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
"saying, 'what is your business with us, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy us? I know who you are, God's Holy One!'"
- Τί ἡμῖν καὶ σοί: This expression literally reads "what to us, and you?" The evil spirit is at home and has taken residence with fallen humanity, and probably assumes the time of judgement has come early.
- ἦλθες (v aorist active indicitive, 2nd person singular - ἔρχομαι) = are you come? (have you come?)
- ἀπολέσαι (v aorist active infinituve - ἀπόλλυμι)= to destroy
25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
"but Jesus rebuked him saying, 'BE QUIET!' and 'COME OUT OF HIM!"
- ἐπετίμησεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ἐπιτιμάω) = He rebuked
- Φιμώθητι (v aorist passive imperitive, 2nd person singular - φιμόω)= be quiet.
- ἔξελθε (v aorist active imperitive, 2nd person singular - ἐξέρχομαι) = come out
26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
"and having thrown the man into convulsions, the unclean spirit came out of him cying with a loud voice."
- σπαράξαν (v aorist active participle, nominitive neuter singular - σπαράσσω) = having thrown into convulsions
- ἀκάθαρτον (adj nominitive neuter singular - ἀκάθαρτος, ον) = unlcean
- φωνῆσαν (v aorist active participle, nominitive neuter singular - φωνέω) = having cried
- φωνῇ (n dative feminine singular - φωνή, ῆς, ἡ) = voice
27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
"Everyone was astonished and asked themselves, 'what is this powerful new teaching? He commands even the unlean spirits, and they obey him!'"
- ἐθαμβήθησαν (v aorist passive infinitive, 3rd person plural - θαμβέω)= they were astonished
- ἅπαντες (adj nominitive masculine plural - ἅπας, ασα, αν) = all
- συζητεῖν (v present active infinitive - συζητέω) = to question
- ἐπιτάσσει (v present active indicitive 3rd person singular - ἐπιτάσσω) = he commands
- ὑπακούουσιν (v present ative indicitive, 3rd person plural - ὑπακούω) = they obey
28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
"and word about him spread quickly, all around the region of Gallilee."
- πανταχοῦ (adv.) = everywhere
- περίχωρον (adj. accusitive feminine singular - περίχωρος, ον) = surrounding region
29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
"After they left the synagoge they came to the house of Simon and Andrew, with James and John."
30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
"Now, Simon's mother-in-law was sick in bed, with a fever, so they spoke to him about her."
- πενθερὰ (n nominitive feminine singular - πενθερά, ᾶς, ἡ) = mother-in-law
- κατέκειτο (v imperfect middle indicitive, 3rd person singular - κατάκειμαι) = she was laying sick.
- πυρέσσουσα (v present active participle, nominitive feminine singular - πυρέσσω) = fevering
31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
"So he went to her and took her hand and raised her up - and the fever left her, and she served them."
- κρατήσας (v aorist active participle, nominitive masculine singular - κρατέω) = having taken
- ἀφῆκεν (v aorist active indicative, 3rd person singular - ἀφίημι) = left
- πυρετός (n nominitive feminine singular - πυρετός, οῦ, ὁ) = fever
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
"That evening, after sunset, they brought to him everyone who was sick, and demon possessed."
- Ὀψίας (adj. genitive feminine singular - ὄψιος, α, ον) = Evening
- γενομένης (v aorist middle participle - gentive feminine singular - γίνομαι) = having come
- ἔδυ (v aorist active indicitive, 3rd person singular - δύνω) = went down
- ἔφερον (v imperfect active indicitive, 3rd person plural - φέρω) = they brought
- δαιμονιζομένους (v perfect passive participle, accusitive masculine plural - δαιμονίζομαι) = possessed by demons
33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
"and the whole city gathered together at the door."
- ἐπισυνηγμένη (v perfect middle participle, nominitve feminine singular - ἐπισυνάγω) = gahtered together
- θύραν (n accusitve feminine singular - θύρα, ας, ἡ) = door
34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
"And he healed many who had various diseases, and cast out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew him."
- ἐθεράπευσεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular)
- ποικίλαις (adj. dative feminine plural - ποικίλος, η, ον) = of various
35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
"Very early, while it was still dark, having woken up, Jesus went to a lonely place to pray."
- πρωῒ (adv) = very early
- ἔννυχα (adv - ἔννυχος, ον) = in night, before day
- λίαν (adv) = still much
- ἀπῆλθεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ἀπέρχομαι) = he departed
- ἔρημον (adj accusitive masculine singular - ἔρημος, ον) = solitary
- κἀκεῖ (conj) = and there
- προσηύχετο (v imperfect middle indicitive, 3rd person singular - προσεύχομαι) = he was praying.
36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
"and Simon, and those with him, went after him."
- κατεδίωξεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - καταδιώκω) = they went after
37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.
"and having found him, they said to him, 'everyone is looking for you."
- εὗρον (v aorist active indicitive, 3rd person plural - εὑρίσκω) = having found
- ζητοῦσίν (v present active indicitive, 3rd person plural - ζητέω) = they seek
38 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
"and he said to them, 'Let's go into the neighboring towns by a different way, so I might preach there as well, because this is why I came.'"
- Ἄγωμεν (v present active subjunctive, 1st person plural - ἄγω) = Let's go
- ἀλλαχοῦ (adv.- ἀλλαχόθεν) = another way,
- ἐχομένας (v present middle participle, accusitive feminine plural - ἔχω) = neighboring
- κωμοπόλεις (n accusitive feminine plural - κωμόπολις, εως, ἡ) = towns
- ἐκεῖ (adv.) = there
39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
"and he went all over Galillee preaching in their synagogues and casting out demons."
- ὅλην (adv. accusitive feminine singular - ὅλος, η, ον) = all
40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
"A leper came to him, and knelt down and implored him saying, if you want to, you are able to cleanse me."
- παρακαλῶν (v present active participle, nominitive masculine singular - παρακαλέω) = imploring
- γονυπετῶν (v present active participle, nominitive masculine singular - γονυπετέω) = kneeling down
41 καὶ ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
"and he was offended. (Then) reaching out his hand, he touched the man and said to him ' I do want to. Be cleansed.'"
- ὀργισθεὶς (v aorist passive participle, nominitve masculine singular - ὀργίζω) = having been offended
Some manuscripts have σπλαγχνισθεὶς (having been moved with compassion).
- ἐκτείνας (v aorist active participle, nominitve masculine singular - ἐκτείνω) = having stretched out, having reached out.
- ἥψατο (v aorist middle indicitive, 3rd person singular - ἅπτομαι) = he touched.
42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
"and immediately the leprosy left him and he was clean."
- ἀπῆλθεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ἀπέρχομαι) = he departed
43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
"and having warned him, he sent him straight away."
- ἐμβριμησάμενος (v aorist middle participle, nominitive masculine singular - ἐμβριμάομαι) = having warned
- ἐξέβαλεν (v aorist active inticitive, 3rd person singular - ἐκβάλλω) = he sent away.
44 καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
"and he said to him, see that you don't speak to anyone, but go and show yourself to the priest and offer for the cleansing what Moses commanded as a testimony to them."
- μηδενὶ (adj. dative masculine singular - μηδείς, μηδεμία, μηδέν) = nothing
- μηδὲν (adj. accusitive neuter singular - μηδείς, μηδεμία, μηδέν) = to none
- εἴπῃς (v aorist active subjuctive, 2nd person singular - λέγω) = you speak
- ὕπαγε (v present active imperative, 2nd person singular - ὑπάγω) = go
- δεῖξον (v aorist active imperative, 2nd person singular - δείκνυμι) = show
- προσένεγκε (v aorist active imperative, 2nd person singualr - προσφέρω) = offer
- προσέταξεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - προστάσσω) = commanded
45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
"But instead he went out and started to tell everybody the news, so that he was no longer able to enter a city freely, so he stayed in solitary places, and people came to him from every all over." - ἤρξατο (v aorist middle indicitive, 3rd person singular - ἄρχομαι) = he began
- διαφημίζειν (v present active infinitve - διαφημίζω) = to spread abroad, tell everybody
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Mark Chapter 3
1 Again, he entered into the synagogue, and there was a man there with a withered hand. 2 They were watching him, to see whether he would he...
-
1 Again, he entered into the synagogue, and there was a man there with a withered hand. 2 They were watching him, to see whether he would he...
-
Chapter 3 1 So, if you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting, at the right hand of God. 2 The thin...
-
Chapter 2 1 for I want you to know how great a struggle I am having for you and those in Laodicea, and as many as who have not seen me in...
No comments:
Post a Comment