1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
"Masters, do that which is just and fair to your slaves, knowing that you too have a Master - in Heaven."
- ἰσότητα (N. Accusitive Feminine Singular - ἰσότης, ητος, ἡ) = equality, fairness, that which is equal.
- παρέχεσθε (V. Present Middle Imperitive, 2nd Person Plural, παρέχω) = give (in this case I translated "Give" as "do" to better refelct English idiom.
- παρέχεσθε (V. Present Middle Imperitive, 2nd Person Plural, παρέχω) = give (in this case I translated "Give" as "do" to better refelct English idiom.
2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
"Be persistent in prayer, vigilant - with thanksgiving."
- προσκαρτερεῖτε (V. Present Active Imperitive, 2nd Person Plural- προσκαρτερέω) = devote yourselves, persist, continue steadfast in.
- γρηγοροῦντες (V. Present Active Participle, Nominitve masculine Plural - γρηγορέω) = watching, vigilant.
- γρηγοροῦντες (V. Present Active Participle, Nominitve masculine Plural - γρηγορέω) = watching, vigilant.
3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
"At the same time, praying for us, that God might open open a door for the Word, to share the mystery of Christ, for whose sake I am in chains."
- ἅμα (adv.) = along with, together with, at the same time
- ἀνοίξῃ (V. Aorist Active Subjunctive, 3rd person singular - ἀνοίγω) = He might open
- θύραν (N. Accusitive Feminine Singular - θύρα, ας, ἡ) = door
- δέδεμαι (V. Perfect Middle Indicitive, 1st person singular - δέω) = I have been bound.
- ἀνοίξῃ (V. Aorist Active Subjunctive, 3rd person singular - ἀνοίγω) = He might open
- θύραν (N. Accusitive Feminine Singular - θύρα, ας, ἡ) = door
- δέδεμαι (V. Perfect Middle Indicitive, 1st person singular - δέω) = I have been bound.
4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
"So I might make it clear, as I ought."
- φανερώσω (V. Aorist Active Subjunctive, 1st Person Singular - φανερόω) = I might make it clear.
- δεῖ (V. Present Active Indicitive, 3rd Person Singular - δεῖ) = it behoves, it is necessary
- δεῖ (V. Present Active Indicitive, 3rd Person Singular - δεῖ) = it behoves, it is necessary
5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
"Conduct yourselves wisely with outsiders, redeeming the time,"
- περιπατεῖτε (V. Present Active Imperitive, 2nd Person Plural - περιπατέω) = walk
- ἐξαγοραζόμενοι (V. present middle participle, nominitive masculine plural - ἐξαγοράζω) = redeeming
- ἐξαγοραζόμενοι (V. present middle participle, nominitive masculine plural - ἐξαγοράζω) = redeeming
6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
"your speech always full of grace, seasoned with salt. so you might know how best to answer each person."
- ἠρτυμένος (V. Perfect Middle Participle, Nominitive Masculine Singular - ἀρτύω) = having been seasoned
- εἰδέναι (V. Perfect Active Infinitive - οἶδα) = to know
- ἑκάστῳ (adj. Dative Masculine singular - ἕκαστος, η, ον) = each
- εἰδέναι (V. Perfect Active Infinitive - οἶδα) = to know
- ἑκάστῳ (adj. Dative Masculine singular - ἕκαστος, η, ον) = each
- ἀποκρίνεσθαι (V. Present Middle Infinitive - ἀποκρίνομαι) = to answer
7 Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
"Tychicus, our beloved brother, faithful servant, and fellow slave in the Lord, will make known to you everything concerning me."
8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα [b]γνῶτε τὰ περὶ [c]ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
"I sent him to you for this, so that you might know the things about us, and that he might encourage your hearts."
- ἔπεμψα (v. aorist active indicitive, 1st person singular - πέμπω) = I sent
- παρακαλέσῃ (v. present active subjuctive, 3rd person singular - παρακαλέω) = he might encourage
- παρακαλέσῃ (v. present active subjuctive, 3rd person singular - παρακαλέω) = he might encourage
9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
"along with Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will make everything here known to you."
10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν),
"My fellow prisoner Aristarchus greets you, and Mark - the cousin of Barnabas, of whom you have received instructions "if he comes to you, welcome him."
- Ἀσπάζεται (v. Present Middle Indicitive, 3rd person singular - ἀσπάζομαι) = Greets
- συναιχμάλωτός (N. Nominitive Masculine Singular - συναιχμάλωτος, ου, ὁ) = fellow prisoner
- ἀνεψιὸς (N. Nominitive Masculine Singular - ἀνεψιός, οῦ, ὁ) = Cousin, nephew
- ἐλάβετε (v. Aorist Active Indicitive, 2nd person plural - λαμβάνω) you have reaceived
- ἐντολάς (N. Acusitive Feminine Plural - ἐντολή, ῆς, ἡ) = instructions
- ἔλθῃ (V. Aorist Active Subjuctive, 3rd person singular - ἔρχομαι) = he comes
- δέξασθε (V. Aorist Middle Imperitive, 2nd person plural - δέχομαι) = welcome
- συναιχμάλωτός (N. Nominitive Masculine Singular - συναιχμάλωτος, ου, ὁ) = fellow prisoner
- ἀνεψιὸς (N. Nominitive Masculine Singular - ἀνεψιός, οῦ, ὁ) = Cousin, nephew
- ἐλάβετε (v. Aorist Active Indicitive, 2nd person plural - λαμβάνω) you have reaceived
- ἐντολάς (N. Acusitive Feminine Plural - ἐντολή, ῆς, ἡ) = instructions
- ἔλθῃ (V. Aorist Active Subjuctive, 3rd person singular - ἔρχομαι) = he comes
- δέξασθε (V. Aorist Middle Imperitive, 2nd person plural - δέχομαι) = welcome
11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
"and Jesus - called Justus, among the circumcsion, these are my only fellow workers for the Kingdom of God, and they have been a comfort to me."
- λεγόμενος (v. present middle participle, nomintitive masculine singular - λέγω) = called
- περιτομῆς (N. Genitive Feminine Singular - περιτομή, ῆς, ἡ) = (the) Circumcision
- ἐγενήθησάν (v. accusitive passive indicitive, 3rd person plural - γίνομαι) = have been
- παρηγορία (n. Nominitive feminine singular - παρηγορία, ας, ἡ) = a comfort.
- περιτομῆς (N. Genitive Feminine Singular - περιτομή, ῆς, ἡ) = (the) Circumcision
- ἐγενήθησάν (v. accusitive passive indicitive, 3rd person plural - γίνομαι) = have been
- παρηγορία (n. Nominitive feminine singular - παρηγορία, ας, ἡ) = a comfort.
12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
"Epaphras, who is one of you, greets you. A servant of Christ Jesus, he is always struggling for you in prayer, in order that you might stand, mature and fully assured, in the will of God."
- ἀσπάζεται (v. present middle indicitive, 3rd person singular - ἀγωνίζομαι) = he greets.
- ἀγωνιζόμενος (v. present middle participle, nominitive masculine singular - ἀγωνίζομαι) = he is struggling
- σταθῆτε (v. aorist passive subjuctive, 2nd person plural - ἵστημι) you might stnad.
- πεπληροφορημένοι (v. perfect passive participle, nominitive masculine plural - πληροφορέω) = fully assured
- ἀγωνιζόμενος (v. present middle participle, nominitive masculine singular - ἀγωνίζομαι) = he is struggling
- σταθῆτε (v. aorist passive subjuctive, 2nd person plural - ἵστημι) you might stnad.
- πεπληροφορημένοι (v. perfect passive participle, nominitive masculine plural - πληροφορέω) = fully assured
13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
"Truly, I bare witness to him, that he is greatly concerned about you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis."
- πολὺν (adj. accusitive masculine singular - πολύς, πολλή, πολύ) = great
- πόνον (N. accusitive masculine singular - πόνος, ου, ὁ) = concern
- πόνον (N. accusitive masculine singular - πόνος, ου, ὁ) = concern
14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.
"Luke, the beloved physician, and Demas greet you."
- ἀσπάζεται (v. present middle indicitve, 3rd person singular - ) = greet, greets
15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
"Greet the brothers and sisters in Laodicea, Nympha and the church which meets in her house."
- ἀσπάσασθε (v. accusitive middle imperitive, 2nd person plural - ) = greet
16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
"and when this letter has been read to all of you, have it read to the Laodiceans, and see that you read the letter from Laodicea too."
- ἀναγνωσθῇ (v. aorist passive subjunctive 3rd person singular - ἀναγινώσκω) = has been read
- παρ (prep.) = among
- ποιήσατε (v. Aorist Active Imperitive, 2nd Person Plural - ποιέω) = make
- ἀναγνωσθῇ (v. aorist passive subjunctive, 3rd person singular - ἀναγινώσκω) = it might be read
- ἀναγνῶτε (v. aorist active subjuctive, 2nd person plural - ἀναγινώσκω) = might read
- παρ (prep.) = among
- ποιήσατε (v. Aorist Active Imperitive, 2nd Person Plural - ποιέω) = make
- ἀναγνωσθῇ (v. aorist passive subjunctive, 3rd person singular - ἀναγινώσκω) = it might be read
- ἀναγνῶτε (v. aorist active subjuctive, 2nd person plural - ἀναγινώσκω) = might read
17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
"and say to Archipus, 'see that the ministry you received from the Lord,
is fulfilled.'"
is fulfilled.'"
- εἴπατε (v Aorist active imparitive, 2nd person plural - λέγω) = Say
- παρέλαβες (v Aorist active indicitive, 2nd person singular -παραλαμβάνω) = you have received
- παρέλαβες (v Aorist active indicitive, 2nd person singular -παραλαμβάνω) = you have received
18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
"This greeting is in my own hand. Remember (me in) my chains. Grace be with you. Amen."
- ἀσπασμὸς (N. Nominitive Masculine Singular - ἀσπασμός, οῦ, ὁ) = greeting
- μνημονεύετέ (v. Present Active Imperitive, 2nd person plural - μνημονεύω) = remember
- δεσμῶν (N. Genitive Masculine Plural - δεσμός, οῦ, ὁ) = chains
- μνημονεύετέ (v. Present Active Imperitive, 2nd person plural - μνημονεύω) = remember
- δεσμῶν (N. Genitive Masculine Plural - δεσμός, οῦ, ὁ) = chains
No comments:
Post a Comment