1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
"Again he entered into the synagogue, and there was a man there with a withered hand."
- εἰσῆλθεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - εἰσέρχομαι) = he entered.
- ἐξηραμμένην (v perfect middle participle, accusitive feminine singular- ξηραίνω) = withered, dried up, wasted away).
2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
"And they were watchning him, to see whether he would heal him on the Sabbath, so they might accuse him."
- παρετήρουν (v imperfect active indicitive, 3rd person plural - παρατηρέω) = they were watching
- θεραπεύσει (v future active indicitive, 3rd person singular - θεραπεύω) = he will heal
- κατηγορήσωσιν (v aorist active subjunctive, 3rd person plural - κατηγορέω) = they might accuse
3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν· Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
"And he said to the man with the withered hand, 'Get up here in front of everyone'"
- ξηράν (adj accustive feminine singular - ξηρός, ά, όν) = withered
- εἰς τὸ μέσον (literally "In the midst, or in the middle." Jesus called him to a place where everyone could see him.
4 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
"and he said to them, 'is it lawful on the Sabbath, to do good or to do evil? To save life,' or to kill? but they were silent."
- ἀγαθοποιῆσαι (v aorist active infinitive - ἀγαθοποιέω) = to do good
- κακοποιῆσαι (v aorist active infinitive - κακοποιέω) = to do evil
- ἀποκτεῖναι (v aorist active infinitive - ἀποκτείνω) = to kill
- ἐσιώπων (v imperfect active indictive - 3rd person plural - σιωπάω) = they were silent
5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
"Looking around at them angrily, beause he was grieved at their hardheartedness, he said to the man 'Stretch out your hand.' And he stretched it out, and his hand was restored."
- περιβλεψάμενος (v aorist middle participle, nominitive masculine singular - περιβλέπομαι) = having looked around
- ὀργῆς (n genitive feminine singular - ὀργή, ῆς, ἡ) = anger
- συλλυπούμενος (v present middle participle, nominitive masculine singular - συλλυπέομαι) = being grieved
- πωρώσει (n dative feminine singular - πώρωσις, εως, ἡ) = hardness
- Ἔκτεινον (v aorist active imperitive, 2nd person singular - ἐκτείνω) = stretch out
- ἐξέτεινεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ἐκτείνω) = he stretched out
- ἀπεκατεστάθη (v aorist passive indicitive, 3rd person singular - ἀποκαθίστημι) = he was restored
6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
"When he left, the Pharisees immediately began to conspire with the Herodians, how they might kill him."
- συμβούλιον (n accusitive neuter singular - ) = counsel "συμβούλιον ἐδίδουν κατ’" to take counsel against is here rendered "Conspire"
- ἐδίδουν (v imperfect active indicitive, 3rd person plural - δίδωμι) = took
- ἀπολέσωσιν (v aorist active subjubctive, 3rd person plural - ἀπόλλυμι) = they might kill, they might destroy
7a Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν,
"And Jesus withdrew, with his disciples, to the sea, and a great multitude from Galilee followed."
- ἀνεχώρησε (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ἀναχωρέω) = he withdrew
- πλῆθος (n nominitive neuter singular - πλῆθος, ους, τό) = multitude (yes "multitude" is singular).
- ἠκολούθησεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ἀκολουθέω) = it followed
7b καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
"And from Judea, Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great crowd came to him, having heard about how much he was doing."
- πέραν (prep) = beyond
- ὅσα (relative pronoun accusitive neuter plural - ὅσος, η, ον) = how much
9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
"He told his disciples to prepare a boat for him, because of the crowd, so they would not hem him in."
- εἶπεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ) = he spoke.
(denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
The word εἶπεν here is taken in the sense of an order, "he told his disciples".
- πλοιάριον (n nominitive neuter singular - πλοιάριον, ου, τό) = boat
- διὰ (prep with accusitive) showing cause
- θλίβωσιν (v present active subjunctive, 3rd person plural - θλίβω) = they might press upon, hem in
10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
"He had healed many, so those with diseases were crowd around him to try and touch him."
- πολλοὺς (adj accusitive masculine plural - πολύς, πολλή, πολύ) = many
- ἐθεράπευσεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - θεραπεύω) = he healed
- ἐπιπίπτειν (v present active infinitive - ἐπιπίπτω) = light upon, gather around, here I translated this "crowd around".
- ἅψωνται (v aorist middle subjunctive, 3rd person plural - ἅπτομαι) = they might touch
- μάστιγας (n accusitive feminine plural - μάστιξ, ιγος, ἡ) = diseases
11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
"And when the unclean spirits saw him, they fell down before him, and cried out, saying 'you are the Son of God.'"
- ἀκάθαρτα (adj - nominitive neuter plural - ἀκάθαρτος, ον) = unclean
- ἐθεώρουν (v imperfect active indicitive, 3rd person plural - θεωρέω) = they saw
- ἔκραζον (v imperfect active indicitive, 3rd person plural - κράζω) = cried
12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
"And he rebuked them severely, so they would not reveal him."
- ἐπετίμα (v imperfect active indicitive, 3rd person singular - ἐπιτιμάω) = he rebuked
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
"Jesus went up on the mountain and called to himself those he wanted; and they went to him."
- ἀναβαίνει (v present active indicitive, 3rd person singular - ἀναβαίνω) = he goes up
- προσκαλεῖται (v present middle imperative, 3rd person singular - προσκαλέω) = calls to himself
- ἤθελεν (v imperfect active indicitive, 3rd person singular - θέλω) = He wanted
14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
"And he appointed twelve, so that they might be with him, and so that he might send them to preach."
- ἐποίησεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ποιέω) = he made (rendered here as "appointed").
- κηρύσσειν (v present active infinitive - κηρύσσω) = to preach
15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
"and to have power to cast out demons."
16 καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
"And he appointed the twelve; Simon, to whom he gave the name Peter."
- ἐπέθηκεν (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ἐπιτίθημι) = he added, he put, he placed, or in this case "he gave".
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
"Jacob the son of Zebadee and his brother John, to whom he gave the name Boanerges, that is sons of Thunder"
- Βοανηργές, (n accusitive masculine plural) = Boanergés – an Aramaic term transliterated from two Semitic roots: bēn ("sons") and regesh ("of thunder, tumult"; see Strong's OT #1123, 7285). See link to an interesting article that proposes boanerges means something like "loudmouths" or "windbags" (below).
- Βροντῆς (n genitive feminine singular - βροντή, ῆς, ἡ) = of thunder
18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
"Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, Jacob the the son of Alphaeus, Thaddeus, and Simon the Zealot.
- Καναναῖον (n accusitive masculine singular - Κανανίτης, ου, ὁ) = Is a transliteration of the Hebrew word קנאי qanai, meaning zealous, into Greek. It is the version of the title ascribed to Simon in Mark 3:10, and Matthew 10:4. It is the equivalent of the Greek word ζηλωτής (Zealot,) Luke 6:15, Acts 1:13.
Jerome and others mistook the word to signify the apostle was from the town of קנה Cana, in which case his epithet would have been "Kanaios", or even from the region of כנען Canaan.[citation needed] As such, the translation of the word as "the Cananite" or "the Canaanite" is traditional and without contemporary extra-canonic parallel.
(Above explanation is from WIkipedia and needs verification).
19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
"and Judas Iscariot, who also betrayed him."
- παρέδωκεν (v accusitive active indicitive, 3rd person singular - παραδίδωμι) = he betrayed
(example of range = handed over, pledged, delivered, commended, abandoned).
20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
"Then he came to a house, and a crowd came together again, so that they were not even able to eat a simple meal."
- ἔρχεται (v present middle imperitive, 3rd person singular - ἔρχομαι) = he comes
- συνέρχεται (v present middle imperitive, 3rd person singular - συνέρχομαι) = it comes together
- ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. Literally, "So that they were not even able to eat bread." I translate as "So they were not even able to eat a simple meal." which I think is the sentiment being expressed. The other option being that they were not able to eat any meal. But that could have been rendered "So they were not able to eat. without the mention of bread."
21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
"Having heard of this, his relatives came to take custody of him, saying 'he's actually lost his mind'.
- ἀκούσαντες (v aorist active participle, nominitive masculine plural - ἀκούω) = having heard of of it.
- παρ (pep) with the genitive showing origin.
- ἐξῆλθον (v aorist active indicitive, 3rd person plural - ἐξέρχομαι) = they went out
- κρατῆσαι (v aorist active infinitive - κρατέω) = to seize, to take custody
- ἔλεγον (v imperfect active indicitive, 3rd person plural - λέγω) = they said
- ἐξέστη (v accusitive active indicitive, 3rd person singular - ἐξίστημι) = He is out of his mind.
22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
"And the scribes, having come down from Jerusalem, said 'he has Beelzebul, and by the prince of demons he casts out demons.'"
- καταβάντες (v aorist active participle, nominitive masculine plural - καταβαίνω) = having come down
- ἄρχοντι (n dative masculine singular - ἄρχων, οντος, ὁ) = prince
- ἐκβάλλει (v pesent active infinitive, 3rd person singular - ἐκβάλλω) = he casts out
23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
"and having called them to himself, he spoke to them in parables saying, 'How can Satan cast out Satan?'"
- προσκαλεσάμενος (n dative feminine plural - παραβολή, ῆς, ἡ) = parables
24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
"and if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand."
25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
"and if a house is divided against itself , that house cannot stand."
- ἐφ (prep) = against
- μερισθῇ (v aorist passive subjunctive, 3rd person singular - μερίζω) = it is divided
- σταθῆναι (v aorist passive infinitive - ἵστημι) = to stand
26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
"and if Satan has risen up against himself and has been divided, he cannot stand, but is done for."
- ἀνέστη (v aorist active indicitive, 3rd person singular - ἀνίστημι) = he has risen up.
- ἐμερίσθη (v aorist perfect indicitive, 3rd person singular - μερίζω) = he has been divided
27 ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
"But no one can enter the house of the strong man to steal his posessions, unless he has bound the strong man first; then he will plunder his house."
- ἰσχυροῦ (adj genitive masculine singular - ἰσχυρός, ά, όν) = strong man
- εἰσελθὼν (v aorist active participle, nominitive masculine singular - εἰσέρχομαι) = having entered
- σκεύη (n accusitive neuter plural - σκεῦος, ους, τό) = goods
- διαρπάσαι (v aorist active infinitive - διαρπάζω) = to plunder
- δήσῃ (v aorist active subjuctive, 3rd person singular - δέω) = he binds
- διαρπάσει (v future active indicitive, 3rd person singular - διαρπάζω) = he will plunder
28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
"Truly I say to you that all the sins and blasphemies of the sons of men will be forgiven, as many as they have blasphemed will be forgiven."
- ἀφεθήσεται (v future perfect indicitive, 3rd person singular - ἀφίημι) = will be forgiven.
- ὅσα (rel pronoun accusitive neuter plural - ὅσος, η, ον) = as many as
29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
"But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, for all eternity, but is guilty of an eternal sin.
- βλασφημήσῃ (v aorist active subjunctive, 3rd person singular - ) = blasphemes
30 ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
"because they said, 'he has an unclen spirit."
- ἀκάθαρτον (adj accusitive neuter singular - ἀκάθαρτος, ον) = unclean
31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
"and his mother and brothers arrived, and standing outside, sent word to him."
- ἔρχονται (v present middle imperitive, 3rd person plural - ἔρχομαι) = they arrive
- ἔξω (adv) = outside
- στήκοντες (v present active participle, nominitive masculine plural - στήκω) = standing
- ἀπέστειλαν (v aorist active indicitive, 3rd person plural - ἀποστέλλω) = they sent
- καλοῦντες (v present active participle, nominitive masculine plural - καλέω) = calling
32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
"and a crowd sat around him, and they said to him, 'look, your mother, your brothers are outside looking for you.'"
- ἐκάθητο (v imperfect middle indicitive, 3rd person singular - κάθημαι) = it sat
- ζητοῦσίν (v present active indicitive, 3rd person plural - ζητέω) = they are seeking
33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
"and answering them he says, who are my mother, and my brothers?"
- ἀποκριθεὶς (v aorist passive participle, nominitive masculine singular - ἀποκρίνομαι) = He answering.
34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
"and having looked around at those who were sitting around him in a circle, he said 'Look around, here are my mother, and my brothers!"
- περιβλεψάμενος (v aorist middle participle, nominitive masculine singular - περιβλέπομαι) = having lookd around in
- περὶ (prep) = around
- κύκλῳ (adv - κύκλος, ου, ὁ) = in a circle
- καθημένους (v present middle particple, accusitive masculine plural - κάθημαι) = they were sitting
35 ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
"For whoever does the will of God, he is my brother, and sister and mother."
33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
"and answering them he says, who are my mother, and my brothers?"
- ἀποκριθεὶς (v aorist passive participle, nominitive masculine singular - ἀποκρίνομαι) = He answering.
34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
"and having looked around at those who were sitting around him in a circle, he said 'Look around, here are my mother, and my brothers!"
- περιβλεψάμενος (v aorist middle participle, nominitive masculine singular - περιβλέπομαι) = having lookd around in
- περὶ (prep) = around
- κύκλῳ (adv - κύκλος, ου, ὁ) = in a circle
- καθημένους (v present middle particple, accusitive masculine plural - κάθημαι) = they were sitting
35 ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
"For whoever does the will of God, he is my brother, and sister and mother."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Mark Chapter 3
1 Again, he entered into the synagogue, and there was a man there with a withered hand. 2 They were watching him, to see whether he would he...
-
1 Again, he entered into the synagogue, and there was a man there with a withered hand. 2 They were watching him, to see whether he would he...
-
Chapter 3 1 So, if you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting, at the right hand of God. 2 The thin...
-
Chapter 2 1 for I want you to know how great a struggle I am having for you and those in Laodicea, and as many as who have not seen me in...
No comments:
Post a Comment