Monday, September 30, 2019

Colossians Ch. 3: Translation Work

1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 

"So, if you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting, at the right hand of God."

- συνηγέρθητε (V. Aorist Passive Indicative, 2nd Person Plural - συνεγείρω) = you have been raised with.
- ἄνω (adv.) = Above
- ζητεῖτε (V. Present active imperative - 2nd person Ploral - ζητέω) = you seek
- δεξιᾷ (adj, Dative Feminine Singular) = right hand
- καθήμενος (v. Present Passive Participle, Nominative Masculine Singular - κάθημαι) = he is sitting

2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, 

"The things above, not the things that are on earth."

- φρονεῖτε (V. Present Active Imperative, 2nd person plural - φρονέω) = set your minds on

3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 

"For you died, and your life has been hiden with Christ, in God."

- ἀπεθάνετε (V. Aorist Active Indicative 2nd Person Plural - ἀποθνῄσκω) = you died
- κέκρυπται (V. Perfect Passive Indicative 3rd Person Singular- κρύπτω) = it has been hidden

4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.

"When Christ is revealed, your live too will appear with him, in glory."

- φανερωθῇ (V. Aorist Passive Subjunctive 3rd Person Singular - φανερόω) = he is revealed.
- φανερωθήσεσθε (V. future passive indicative, 2nd Person Plural - φανερόω) = you (pl) will appear.

5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 

"Therefore, put to death earthly desires, sexual immorality, impurity, lust, and covetousness which is idolatry."

- Νεκρώσατε (v. Accusitive Active Imperative, 2nd person Plural - νεκρόω) = "Put to Death"
- μέλη (N. Accusitive Neuter Plural, μέλος, ους, τό) = bodily member, organ, limb. (I translated this as "the desires," which are a part of the person much like an organ or a limb. This may be some idiom.
- ἀκαθαρσίαν (N. Accusitive Feminine Singular, ἀκαθαρσία, ας, ἡ) = uncleanness, impurity.
- ἐπιθυμίαν (N. Acusitive Neuter Singular, ἐπιθυμία, ας, ἡ) = Desire (ἐπιθυμίαν κακήν, or "evil desire" = Lust.
- πλεονεξίαν (N. Accusitive Feminie Singular, πλεονεξία, ας, ἡ) = covetousness, avarice, desire for advantage.

6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας·

"because of these God's wrath is coming on the children of disobedience."

- ἔρχεται (v. present passive indicitive 3rd person singular - ἔρχομαι) = it is coming.
- ἀπειθείας (n. Genitive Feminine Singular, ἀπείθεια, ας, ἡ) = willful unbelief, obstinacy, disobedience.

7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 

"Among whom you also once walked, when you were living in these things."

- περιεπατήσατέ (v. Accusitive Active Indicitive, 2nd Person Plural, περιπατέω) = you walked.
- ποτε (Participle.) = Once
- ἐζῆτε (v. Imperfect Active Indicitive, 2nd Person Plural, ζάω) = You were living

8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

"but now put off all of this: anger, rage, malice, slander, and foul language from your mouth."

- ἀπόθεσθε (v. Accusitive Middle Imperative, 2nd Person Plural, ἀποτίθημι) = Put off
- θυμόν (N. Accusitive Masculine Singular, θυμός, οῦ, ὁ) = an outburs of passion, rage.
- κακίαν (N. Accusitive Feminine Singular, κακία, ας, ἡ) = evil, wickedness, malice.
- αἰσχρολογίαν (N. Accusitive Femine Singular, αἰσχρολογία, ας, ἡ) = foul language.

9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 

"Don't lie to eachother, since you have stripped of the old self, and its ways."

- ψεύδεσθε (v. Present Middle Imperative, 2nd Person Plural, ψεύδομαι) = Lie
- ἀλλήλους (reciprocal pronoun, accusitive masculine plural,) = one another
- ἀπεκδυσάμενοι (v. Aorist Middle Participle, nominitive Masculine plural, ἀπεκδύομαι) = having renounced, having put off, having stripped.
- παλαιὸν (adj. Accusitive Masculine singular, παλαιός, ά, όν) = old, ancient, worn out.

10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

"and put on the new (self,) which is being renewed in knowledge, according to the image of the one that created it."

- ἐνδυσάμενοι (v. Accusitive Middle Participle, nominitive masculine plural, ἐνδύω) = Having clothed
- ἀνακαινούμενον (v. Present Middle participle, Accusitive masculine singular, ἀνακαινόω) = who is being renewed.

11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, 

ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

"Where there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, Barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all - and in all."

- περιτομὴ (n. Nominitive Feminine Singular, περιτομή, ῆς, ἡ) = Circumcised. This word was translated as an adjectival noun instead of the more awkward noun "circumcision" as in "He is a member of the circumcision."
- ἀκροβυστία (n. Nominitive Feminine Singular, ἀκροβυστία, ας, ἡ) = foreskin, prepuce, used as slang to refer to Gentiles.
- ἐλεύθερος (adj. Nominitive Masculine Singular) = Free

12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 

"Therefore, as God's chosen one's holy and beloved, put on compassionate hearts, kindness, humility, gentleness, and patience;"

- Ἐνδύσασθε (v. Aorist Middle Imperative, 2nd Person Plural - ἐνδύω) = Put on.
- ἠγαπημένοι (v. Perfect Middle Participle, Nominitve Masculine Plural - ἀγαπάω) = beloved.
- σπλάγχνα (N. Accusative Neuter Plural - σπλάγχνα, ων, τά) = bowels, compassion, pity, the inward parts: the heart, affections, seat of feelings
- οἰκτιρμοῦ (N. Genative Masculine Singular - οἰκτιρμός, οῦ, ὁ) = pity, compassion, favor, grace, mercy.
- χρηστότητα (N. Accusitive Feminine Singular - χρηστότης, τητος, ἡ) = goodness, kindness, uprightness, gentleness.
- ταπεινοφροσύνην (N. Accusitive Feminine Singular - ταπεινοφροσύνη, ης, ἡ) = humility, modesty.
- πραΰτητα (N. Accusitive Feminine Singular - πρᾳΰτης, τητος, ἡ) = mildness, gentleness
- μακροθυμίαν (N. Accusitive Feminine Singular - μακροθυμία, ας, ἡ) = patience, forebearance, longsuffering.

13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

"putting up with one another and forgiving eachother. If anyone should have a quarrel with another, just as the Lord has forgiven you, you also should forgive."

- ἀνεχόμενοι (v. Present Middle Participle, Nominitive Masculine Plural - ἀνέχομαι) = bearing with
- χαριζόμενοι (v. Present Middle Participle, Nominitive Masculine Plural - χαρίζομαι) = forgiving
- μομφήν (N. Accusitive Feminine Singular - μομφή, ῆς, ἡ) = a complaint, fault, blame.

14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
"Morover, above all this put on Love, which is the bond of perfect unity."

- σύνδεσμος (N. Nominitve Masculine Singular - σύνδεσμος, ου, ὁ) = a bond, a bind, that which binds together.
- τελειότητος (N. Genitive Feminine Singular - τελειότης, τητος, ἡ) = perfection, maturity

15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

"Let the peace of Christ rule in your hearts, to which you were called in one body, and be thankful."

- βραβευέτω (v. Present Active Imperitive, 3rd Person Singular - βραβεύω) = let rule

16 ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·

"Let Christ's Word dwell in you richly wisely teaching and admonishing eachother in psalms, hymns and spiritual odes, singing to God with gratitute in your hearts."

- ἐνοικείτω (V. Present Active Imperative, 3rd Person singular - ἐνοικέω) = Let Dwell
- νουθετοῦντες (V. Present Active Participle, Nominitve Masculine Plural - νουθετέω) = admonishing
- ᾠδαῖς (N. Dative Feminine Plural - ᾠδή, ῆς, ἡ) = an ode, song.
- ᾄδοντες (v. Present Active Participle, Nominitive Masculine Plural - ᾄδω) = singing.

17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

"And whatever you do, in word or deed, (do it) all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him."

18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 

"Wives, submit to your husbands, as is proper in the Lord."

- ὑποτάσσεσθε (V. Present Passive Imperitive 2nd person plural - ὑποτάσσω) = submit yourselves.
- ἀνῆκεν (V. imperfect active indicitive, 3rd person singular - ἀνήκω) = proper

19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.

"Husbands, love your wives, and do not be cruel to them."

- πικραίνεσθε (V. present middle imperative, 2nd person plural - πικραίνω) = be bitter, cruel


20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. 

"Children obey your parents in all things, for this is pleasing to the Lord."

- ὑπακούετε (V. Present active Imperative, 2nd person plural - ὑπακούω) = listen to, obey
- γονεῦσιν (N. Dative Masculine Plural - γονεύς, έως, ὁ) = Parents
- εὐάρεστόν (Adj. Nominitve Neuter Singular - εὐάρεστος, ον) = pleasing, acceptable, grateful.

21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

"Fathers, do not exhasperate your children, so they may not lose heart."

- ἐρεθίζετε (V. Present Active Imperative, 2nd person plural - ἐρεθίζω) = incite, provike, exhasperate
- ἀθυμῶσιν (V. Present Active, Subjunctive, 3rd person singular - ἀθυμέω) = lose heart, despondant, discouraged."

22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. 

"Slaves, obey your earthly masters in all things, not just when they are looking, as people pleasers, but sincere hearts, fearing the Lord."

- ἀνθρωπάρεσκοι (adj. Nominitve Masculine Pluiral - ἀνθρωπάρεσκος, ον) = people pleasers
- ἁπλότητι (N. Dative Feminine Singular - ἁπλότης, τητος, ἡ) = sincerity, simplicity, purity, graciousness.
- φοβούμενοι (V. Present Middle Participle, Nominitive Masculine Plural - φοβέομαι) = Fearing.

23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 

"Whatever you might do, work with all your heart, for God and not for men."

24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 

"knowing that you will receive your due inheritance from the Lord, Jesus Christ, whom you serve." 

- εἰδότες (V. Perfect Active Participle, Nominitive Masculine Plural - οἶδα) = knowing (e.g. clearly seeing/understanding).
- ἀπολήμψεσθε (V. Future Middle Indicitive, 2nd Person Plural - ἀπολαμβάνω) = you will receive.
- ἀνταπόδοσιν (N. Accusitive Feminine Singular - ἀνταπόδοσις, εως, ἡ) = reward
- κληρονομίας·(N. Genitive Feminie Singular - κληρονομία, ας, ἡ) = inheritance

25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. 

"For the unjust person will be repaid for the wrong he has done, and there is no partiality."

- ἀδικῶν (V. Present Active Participle, Nominitive Masculine Singular - ἀδικέω) = wrongdoer, unrighteous, unjust
- κομίσεται (V. Future Middle Indicitive, 3rd Person Singular - κομίζω) = he will receive back, he will be repaid.
- ἠδίκησεν (V. Aorist Active Indicitive, 3rd Person singular - ἀδικέω) = he has done wrong,
- προσωπολημψία (N. Nominitive Feminine Singular - προσωποληψία, ας, ἡ) = partiality, favoritism.





No comments:

Post a Comment

Mark Chapter 3

1 Again, he entered into the synagogue, and there was a man there with a withered hand. 2 They were watching him, to see whether he would he...